1 |
23:26:23 |
rus-ger |
med. |
оперативная биопсия |
chirurgische Biopsie |
Midnight_Lady |
2 |
23:16:49 |
eng-rus |
evol. |
pre-Cambrian explosion |
докембрийский взрыв |
MichaelBurov |
3 |
22:52:21 |
eng |
|
streetwise |
street-smart |
Shabe |
4 |
22:52:15 |
eng |
|
street-smart |
streetwise |
Shabe |
5 |
22:49:02 |
eng-rus |
context. |
chunker |
корова (из кинофильма "Счастливого дня смерти" (2017) • It'll just turn me into a chunker – Стану коровой) |
Mr. Wolf |
6 |
22:48:22 |
eng-rus |
gen. |
unrestricted |
свободный |
Svetozar |
7 |
22:27:17 |
eng-rus |
gen. |
Ollie, Ollie, Oxen Free! |
кто не спрятался, я не виноват! (из кинофильма "Счастливого дня смерти" (2017)) |
Mr. Wolf |
8 |
21:50:02 |
eng-rus |
geochron. |
earlier than the Jurassic period |
предъюрский период (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
9 |
21:48:47 |
eng-rus |
geochron. |
earlier than the Jurassic period |
доюрское время |
MichaelBurov |
10 |
21:46:01 |
eng-rus |
surg. |
short vein |
малая вена |
Wiana |
11 |
21:17:43 |
eng-rus |
gen. |
long-standing dream |
давняя мечта |
goldy10 |
12 |
21:01:09 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Jurassic |
доюрский возраст |
MichaelBurov |
13 |
20:55:01 |
eng-rus |
geol. |
geological time scale |
геологическая шкала (GTS) |
MichaelBurov |
14 |
20:52:54 |
eng-rus |
geol. |
Earth geological time scale |
геологическая шкала Земли (GTS; Earth GTS) |
MichaelBurov |
15 |
20:44:37 |
eng-rus |
geochron. |
geological time scale |
геохронологическая шкала (GTS) |
MichaelBurov |
16 |
20:41:42 |
eng |
abbr. geochron. |
GTS |
geologic time scale |
MichaelBurov |
17 |
20:19:55 |
eng-rus |
chat. |
hating |
хейтинг |
Anglophile |
18 |
19:31:40 |
eng-rus |
dentist. |
gingival gel for sensitive gums |
гель для дёсен (при повышенной чувствительности дёсен) |
MichaelBurov |
19 |
19:23:28 |
rus-ita |
gen. |
кормилец |
capofamiglia |
Mammola |
20 |
19:10:07 |
rus-ger |
gen. |
изгой |
Außenseiter |
platon |
21 |
18:49:39 |
eng-rus |
pharma. |
gingival gel |
гель для дёсен |
Andy |
22 |
18:48:14 |
eng-rus |
pharma. |
sublingval tablet |
сублингвальная таблетка |
Andy |
23 |
18:48:01 |
eng-rus |
pharma. |
oromucosal capsule |
капсула для ротовой полости |
Andy |
24 |
18:35:58 |
eng-rus |
poetry |
combination and arrangement |
сочетание и порядок |
kealex |
25 |
18:35:08 |
eng-rus |
poetry |
sentiment and fancy |
чувства и воображение |
kealex |
26 |
18:25:39 |
eng-rus |
gen. |
exterior |
область снаружи (чего-либо • The apertures provide fluid communication between the cavity inside the body and the exterior of the cartridge. – Отверстия обеспечивают сообщение по текучей среде между полостью внутри корпуса и областью снаружи картриджа.) |
Svetozar |
27 |
17:47:11 |
eng-rus |
surg. |
five-port laparoscopy |
лапароскопия с пятью портами (редк. пятипортовая) |
Wiana |
28 |
17:43:58 |
ger |
abbr. med. |
OT |
Objektträger |
paseal |
29 |
17:39:52 |
eng-rus |
pharm. |
dehydrated appearance |
внешний вид сухого вещества |
Andy |
30 |
17:33:55 |
eng-rus |
surg. |
parenchymal transection |
транссекция паренхимы |
Wiana |
31 |
17:23:18 |
eng-rus |
tax. |
Split-Interest Trust information Return |
"Подача информации о фондах с раздельными бенефициарами" (форма 5227 irs.gov) |
dimock |
32 |
17:22:26 |
eng-rus |
tax. |
In-person Document Review Provided for Form W-7 Applicants |
проверка документов лиц, которые предоставляют заявление по Форме W-7 лично (archive.org) |
dimock |
33 |
17:21:46 |
rus-ger |
account. |
система национальных счетов |
nationaler Kontenrahmen |
am |
34 |
17:21:00 |
eng-rus |
tax. |
Application for Extension of Time for Payment of Tax Due to Undue Hardship |
"Заявление о продлении сроков уплаты налога в связи с чрезмерными тяготами" (форма 1127 archive.org) |
dimock |
35 |
17:19:57 |
eng-rus |
tax. |
Income Tax Return for Single and Joint Filers With No Dependents |
"Налоговая декларация для не имеющих иждивенцев налогоплательщиков, не состоящих в браке или подающих налоговую декларацию совместно с супругомй" (irs.gov) |
dimock |
36 |
17:19:19 |
eng-rus |
tax. |
Application for Automatic Extension of Time To File U.S. Individual Income Tax Return |
"Заявление на предоставление автоматической отсрочки подачи налоговой декларации по индивидуальному подоходному налогу США" (форма 4868 archive.org) |
dimock |
37 |
17:18:16 |
eng-rus |
tax. |
Report of Foreign Bank and Financial Accounts |
"Доклад о состоянии иностранных банковских и иных финансовых счетов при их наличии" (FinCEN Форма 114 irs.gov) |
dimock |
38 |
17:17:15 |
eng-rus |
sociol. |
customer satisfaction survey |
опрос по вопросу удовлетворённости клиентов (irs.gov) |
dimock |
39 |
17:16:10 |
eng-rus |
tax. |
Tax Preparer Guide to Identity Theft |
"Справочник профессионального специалиста по оформлению налоговой документации по вопросам кражи персональных данных" (страница-источник удалена irs.gov) |
dimock |
40 |
17:15:39 |
eng-rus |
tax. |
Identity Theft Information for Tax Preparers |
"Информация о краже персональных данных для профессиональных специалистов по оформлению налоговой документации" (страница-источник удалена irs.gov) |
dimock |
41 |
17:14:19 |
eng-rus |
tax. |
education credits |
налоговые зачёты за расходы на образование (archive.org) |
dimock |
42 |
17:13:03 |
eng-rus |
tax. |
preparing request for appeals |
подготовка апелляционного запроса (страница-источник удалена irs.gov) |
dimock |
43 |
17:10:30 |
eng-rus |
construct. |
civil engineering work |
строительно-монтажные работы (vashdom.ru) |
dimock |
44 |
17:09:18 |
eng-rus |
tax. |
small business health care tax credit |
налоговый зачёт за расходы на здравоохранение, причитающийся малым предприятиям (irs.gov) |
dimock |
45 |
17:08:37 |
eng-rus |
tax. |
Notice of Levy on Your State Tax Refund – Notice of Your Right to a Hearing |
"Уведомление об аресте причитающегося вам возврата за уплату налога штата и уведомление о вашем праве на слушания уведомления об аресте имущества" (Levy Notices archive.org) |
dimock |
46 |
17:05:27 |
eng-rus |
gen. |
report sheet |
отчётный лист |
Andy |
47 |
16:51:16 |
rus-tur |
gen. |
высказываться |
dile getirmek |
Natalya Rovina |
48 |
16:48:27 |
eng-rus |
uncom. |
teach |
рассказывать |
April May |
49 |
16:38:47 |
pol-bel |
gen. |
proponować |
прапаноўваць |
Shabe |
50 |
16:37:47 |
pol-bel |
gen. |
zgadzać się |
згаджацца |
Shabe |
51 |
16:36:57 |
eng-rus |
idiom. |
all you like |
сколько хочешь (см. all you want) |
Shabe |
52 |
16:27:28 |
eng-rus |
gen. |
live into one's late 50 's |
дожить почти до шестидесяти лет |
Ivan Pisarev |
53 |
16:26:32 |
eng-rus |
gen. |
live into one's late 70 's |
дожить практически до девяноста лет |
Ivan Pisarev |
54 |
16:25:26 |
eng-rus |
gen. |
live into one's late 70's |
дожить практически до восьмидесяти лет |
Ivan Pisarev |
55 |
16:22:17 |
eng-rus |
gen. |
live into one's late 60's |
дожить практически до семидесяти лет |
Ivan Pisarev |
56 |
16:20:23 |
rus-ger |
mil. |
позывной |
Codename (военнослужащего) |
Tanu |
57 |
16:19:58 |
eng-rus |
gen. |
live into one's late 90s |
дожить практически до ста лет |
Ivan Pisarev |
58 |
16:18:41 |
eng-rus |
gen. |
live into one's late 80s |
дожить почти до девяноста лет |
Ivan Pisarev |
59 |
16:18:09 |
eng-rus |
microbiol. |
bile-tolerant gram-negative bacteria |
грамотрицательные бактерии, устойчивые к действию жёлчи |
Andy |
60 |
16:18:01 |
eng-rus |
gen. |
live into one's late 70s |
дожить почти до восьмидесяти лет |
Ivan Pisarev |
61 |
16:17:18 |
eng-rus |
econ. |
TSSA |
Ассоциация служащих железнодорожного транспорта Великобритания |
ИВГ |
62 |
16:16:54 |
eng-rus |
gen. |
live into one's late 60s |
дожить почти до семидесяти лет |
Ivan Pisarev |
63 |
16:15:43 |
eng-rus |
gen. |
live into one's late 50s |
дожить практически до шестидесяти лет |
Ivan Pisarev |
64 |
16:11:01 |
eng-rus |
relig. |
God sees all |
Господь все видит |
Ivan Pisarev |
65 |
15:53:55 |
rus-heb |
ed. |
Департамент аттестации |
אגף בכיר הבחינות |
Баян |
66 |
15:34:20 |
eng-rus |
inf. |
prize bore |
первоклассный зануда (который уже всех "достал", и никто его не хочет слушать) |
Yan Mazor |
67 |
15:30:23 |
rus-lav |
gen. |
ухмыляться |
Vīpsnāt (Kāds par pieburšanu vīpsnā un izsakās klaji vīzdegunīgi, cits tam akli tic un paļaujas.) |
grailmail |
68 |
15:26:32 |
eng-rus |
gen. |
last chance weapon |
ультимативное оружие (в контексте) |
Рина Грант |
69 |
15:25:04 |
eng-rus |
gen. |
last chance |
ультимативный (a last chance weapon) |
Рина Грант |
70 |
15:02:12 |
eng-rus |
gen. |
delicates |
одежда, требующая деликатного обращения (I always wash my delicates by hand. cambridge.org • Turn the dress inside out and put it in the washing machine on the delicates cycle.) |
Mikhail_YU |
71 |
14:54:31 |
rus-lav |
gen. |
время от времени |
Pa brīdim (Viņi pa brīdim iedzēra stipru, karstu tēju) |
grailmail |
72 |
14:54:21 |
rus-heb |
med. |
гидроколонотерапия |
טיפול הידרוקולון |
Баян |
73 |
14:20:41 |
rus-ger |
philos. |
бинарная оппозиция |
Binäropposition |
brumbrum |
74 |
13:36:35 |
eng-rus |
surg. |
caudal glissonian branches |
каудальные артерии воротной вены (артерии воротной вены, расположенные в хвостатой доле печени) |
Wiana |
75 |
13:34:47 |
rus-heb |
gen. |
гуманитарная помощь |
סיוע הומניטרי |
Баян |
76 |
13:10:30 |
eng-rus |
surg. |
caudal glissonian branches |
каудальная часть левой ветви воротной вены |
Wiana |
77 |
13:08:49 |
eng-rus |
sl., teen. |
really |
конкретно (очень сильно • It was supposed to be Molly but it musta been a bad batch because it really wiped us out for a couple of hours.) |
Abysslooker |
78 |
12:55:11 |
eng-rus |
surg. |
glissonian pedicle |
глиссонова ножка |
Wiana |
79 |
12:06:16 |
rus-heb |
gen. |
огнестрельное ранение |
פצע ירייה |
Баян |
80 |
11:51:36 |
rus-heb |
gen. |
совершать дефекацию |
להפריש צואה |
Баян |
81 |
11:45:34 |
rus-heb |
gen. |
огнестрельное ранение |
פצע ירי |
Баян |
82 |
11:34:48 |
rus-ita |
gen. |
с открытым лицом |
dal viso aperto |
spanishru |
83 |
11:31:27 |
rus-ita |
gen. |
ей-богу |
com'è vero Dio |
Assiolo |
84 |
11:28:25 |
rus-heb |
med., dis. |
синдром поликистозных яичников |
תסמונת שחלה פוליציסטית |
Баян |
85 |
11:25:44 |
rus-heb |
anat. |
молочная железа |
שדָ ר' שדיים (у приматов) |
Баян |
86 |
11:25:35 |
rus-heb |
anat. |
молочная железа |
בלוטת חלב |
Баян |
87 |
11:22:56 |
eng |
mil. |
Institute for the Study of War |
ISW |
MichaelBurov |
88 |
11:13:33 |
rus-heb |
med., dis. |
дирофиляриоз |
דירופילריאזיס |
Баян |
89 |
11:11:41 |
rus-heb |
med., dis. |
холангит |
דלקת דרכי המרה |
Баян |
90 |
11:10:21 |
rus-heb |
dog. |
алабай |
כלב רועים אסייתי |
Баян |
91 |
11:10:09 |
rus-heb |
dog. |
алабай |
רועה אסייתי |
Баян |
92 |
11:04:05 |
rus-heb |
mil. |
позиционная война |
מלחמת חפירות |
Баян |
93 |
11:02:03 |
eng-rus |
astr. |
Solar System Geometry Survey |
Исследовательский институт отслеживания геометрии взаимодействия небесных тел и его влияния на сейсмическую активность (SSGEOS) |
MichaelBurov |
94 |
10:58:54 |
eng |
abbr. astr. |
SSGEOS |
Solar System Geometry Survey |
MichaelBurov |
95 |
10:54:18 |
eng-rus |
astr. |
SSGEOS |
Исследовательский институт отслеживания геометрии взаимодействия небесных тел и его влияния на сейсмическую активность |
MichaelBurov |
96 |
10:44:28 |
rus-ita |
gen. |
мужик |
bifolco (Собственно, bifolco – это тот, кто занимается тягловым скотом, но вообще так называют мужиков, деревенщину) |
Assiolo |
97 |
10:40:21 |
eng-rus |
gen. |
annoyance |
недовольство |
April May |
98 |
10:33:24 |
rus |
|
ЭКБ |
эозинофильный катионный белок |
'More |
99 |
10:28:44 |
eng-rus |
med. |
suction button |
кнопка отсоса (эндоскопа) |
JamesMarkov |
100 |
9:57:39 |
eng-bul |
law |
junior lien |
по-късно право на задържане |
алешаBG |
101 |
9:56:56 |
eng-bul |
law |
junior judgment |
най-късно съдебно решение (срещу същия ответник, но по друго дело) |
алешаBG |
102 |
9:56:24 |
eng-bul |
law |
junior judge |
младши съдия |
алешаBG |
103 |
9:56:05 |
eng-bul |
law |
junior interest |
най-късно имуществено право |
алешаBG |
104 |
9:55:42 |
eng-bul |
law |
junior execution |
най-късен изпълнителен лист (срещу същия ответник, но по друго решение) |
алешаBG |
105 |
9:54:58 |
eng-bul |
law |
junior creditor |
младши кредитор |
алешаBG |
106 |
9:54:36 |
eng-bul |
law |
junior claim |
по-късно по време искане |
алешаBG |
107 |
9:54:08 |
eng-bul |
law |
junior associate |
младши юрист (в юридическа фирма) |
алешаBG |
108 |
9:53:35 |
eng-bul |
law |
junior aide |
младши помощник |
алешаBG |
109 |
9:53:06 |
eng-bul |
law |
junior |
по-късен по време |
алешаBG |
110 |
9:52:32 |
eng-bul |
law |
justify the need for |
обосновавам необходимостта за |
алешаBG |
111 |
9:51:33 |
eng-bul |
law |
justify bail |
потвърждавам под клетва кредитоспособността на поръчителя |
алешаBG |
112 |
9:50:59 |
eng-bul |
law |
justify |
потвърждавам (в частност, под клетва
) |
алешаBG |
113 |
9:50:19 |
eng-bul |
law |
justice of the common pleas |
съдия в съд за общи жалби |
алешаBG |
114 |
9:49:55 |
eng-bul |
law |
justice service |
правосъдна служба |
алешаBG |
115 |
9:48:23 |
eng-bul |
law |
justice operator |
мирови съдия |
алешаBG |
116 |
9:48:01 |
eng-bul |
law |
justice on circuit |
окръжен съдия |
алешаBG |
117 |
9:47:39 |
eng-bul |
law |
Justice official |
чиновник в министерство на правосъдието |
алешаBG |
118 |
9:47:11 |
eng-bul |
law |
justice of nisi prius |
съдия от първа инстанция |
алешаBG |
119 |
9:46:49 |
eng-bul |
law |
justice ministry employee |
служител на министерство на правосъдието |
алешаBG |
120 |
9:46:37 |
rus-ger |
met. |
литейные процессы |
Gießprozesse |
dolmetscherr |
121 |
9:46:26 |
eng-bul |
law |
justice institution |
орган на правосъдието |
алешаBG |
122 |
9:46:03 |
eng-bul |
law |
justice in eyre |
окръжен съдия (Великобритания) |
алешаBG |
123 |
9:45:26 |
eng-bul |
law |
justice in court |
съдия в съдебно заседание |
алешаBG |
124 |
9:45:06 |
eng-bul |
law |
justice agency |
съдебно учреждение |
алешаBG |
125 |
9:44:46 |
eng-bul |
law |
justice administration |
правораздаване |
алешаBG |
126 |
9:44:23 |
eng-bul |
law |
justice of the place |
магистрат |
алешаBG |
127 |
9:43:50 |
eng-bul |
law |
justice |
съдия |
алешаBG |
128 |
9:42:45 |
eng-bul |
law |
Jedburgh justice |
съд без излишни формалности |
алешаBG |
129 |
9:42:21 |
eng-bul |
law |
justice guarantees |
гаранции на правосъдието |
алешаBG |
130 |
9:41:57 |
eng-bul |
law |
justice failures |
проблеми в съдебната система |
алешаBG |
131 |
9:41:28 |
eng-bul |
law |
justice ejectment |
законно изземване |
алешаBG |
132 |
9:40:51 |
eng-bul |
law |
judiciary legislation |
законодателно право на съда |
алешаBG |
133 |
9:40:21 |
eng-bul |
law |
justiciable right |
право, нарушението на което може да бъде обжалвано в съда |
алешаBG |
134 |
9:39:47 |
eng-bul |
law |
justices |
членове на съда |
алешаBG |
135 |
9:39:31 |
eng-rus |
gen. |
supervising department |
отдел супервайзинга |
ROGER YOUNG |
136 |
9:39:04 |
eng-bul |
law |
justice of the case |
съдия по делото |
алешаBG |
137 |
9:38:40 |
eng-bul |
law |
just sentence |
справедлива присъда |
алешаBG |
138 |
9:38:11 |
eng-bul |
law |
just satisfaction |
справедлива компенсация |
алешаBG |
139 |
9:37:50 |
eng-bul |
law |
just retribution |
заслужено наказание |
алешаBG |
140 |
9:11:00 |
rus-ger |
met. |
литниковая питающая система |
Anguss |
dolmetscherr |
141 |
9:05:47 |
rus-ita |
gen. |
в особенности |
in special modo |
spanishru |
142 |
9:05:33 |
rus-ita |
gen. |
особенно |
in special modo |
spanishru |
143 |
9:05:22 |
rus-ita |
gen. |
главным образом |
in special modo |
spanishru |
144 |
8:58:21 |
rus |
|
спеки |
спецификации |
'More |
145 |
8:57:14 |
rus-ger |
met. |
контроль качества изделий |
Qualitätskontrolle von Produkten |
dolmetscherr |
146 |
8:47:20 |
rus-ger |
met. |
металлургия стали |
Stahlmetallurgie |
dolmetscherr |
147 |
8:31:32 |
eng-bul |
law |
jurisdictional restrictions |
ограничения на юрисдикцията |
алешаBG |
148 |
8:31:11 |
eng-bul |
law |
jurisdictional fact |
процесуален факт, определящ възможността за разглеждане на дело в даден съд |
алешаBG |
149 |
8:30:45 |
eng-bul |
law |
jurisdictional conflict |
съдебен конфликт |
алешаBG |
150 |
8:30:31 |
eng-rus |
gen. |
be exposed in a new light |
предстать в новом свете |
Anglophile |
151 |
8:29:59 |
eng-bul |
law |
juridical security |
правна определеност |
алешаBG |
152 |
8:28:57 |
eng-bul |
law |
juridical policy |
правна политика |
алешаBG |
153 |
8:28:36 |
eng-bul |
law |
juridical personality |
правосубектност |
алешаBG |
154 |
8:27:26 |
eng-bul |
law |
juridical entity |
субект на правото |
алешаBG |
155 |
8:26:59 |
eng-bul |
law |
juridical culture |
юридическа култура |
алешаBG |
156 |
8:26:38 |
eng-bul |
law |
juridical assistance |
правна помощ |
алешаBG |
157 |
8:26:18 |
eng-bul |
law |
jural relation |
правоотношение |
алешаBG |
158 |
8:25:48 |
eng-bul |
law |
junior service personnel |
младши обслужващ персонал |
алешаBG |
159 |
8:25:19 |
eng-bul |
law |
junior notary |
стажант-нотариус |
алешаBG |
160 |
8:16:10 |
eng-bul |
law |
junior detective |
дознател |
алешаBG |
161 |
8:15:41 |
eng-bul |
law |
judiciary powers |
съдийски правомощия |
алешаBG |
162 |
8:15:33 |
rus-ger |
met. |
чёрные и цветные металлы |
Eisen- und Nichteisenmetalle |
dolmetscherr |
163 |
8:15:09 |
eng-bul |
law |
judiciary board |
съдийска колегия |
алешаBG |
164 |
8:13:51 |
eng-bul |
law |
judicial writs |
съдебни заповеди |
алешаBG |
165 |
8:13:29 |
eng-bul |
law |
judicial vacancy |
вакантна длъжност на съдия |
алешаBG |
166 |
8:13:02 |
eng-bul |
law |
judicial stamp paper |
гербова хартия за съдебни документи (Индия) |
алешаBG |
167 |
8:12:29 |
eng-bul |
law |
judicial representative |
съдебен представител |
алешаBG |
168 |
8:11:40 |
eng-bul |
law |
judicial scrutiny |
съдебно следствие |
алешаBG |
169 |
8:11:18 |
eng-bul |
law |
judicial service |
връчване на съдебен документ |
алешаBG |
170 |
8:10:42 |
eng-bul |
law |
judicial restraint |
съдебна забрана |
алешаBG |
171 |
8:09:57 |
eng-bul |
law |
judicial relief |
средство за съдебна защита |
алешаBG |
172 |
8:09:30 |
eng-bul |
law |
judicial proof |
съдебно доказателство |
алешаBG |
173 |
8:09:02 |
eng-bul |
law |
judicial precedent |
съдебен прецедент |
алешаBG |
174 |
8:08:30 |
eng-bul |
law |
judicial independence |
независимост на съдиите |
алешаBG |
175 |
8:08:09 |
eng-bul |
law |
judicial misconduct |
неправомерни действия на съдия |
алешаBG |
176 |
8:07:47 |
eng-bul |
law |
judicial malfeasance |
злоупотреба със съдебна власт |
алешаBG |
177 |
8:06:06 |
eng-bul |
law |
judicial jurisdiction |
съдебна юрисдикция |
алешаBG |
178 |
8:05:41 |
eng-bul |
law |
judicial interpretation |
съдебно тълкуване |
алешаBG |
179 |
8:04:54 |
eng-bul |
law |
law enforcement |
правоприлагаща дейност |
алешаBG |
180 |
8:03:16 |
eng-bul |
law |
laws and regulations |
закони и подзаконови нормативни актове |
алешаBG |
181 |
8:02:29 |
eng-bul |
law |
judicial corruption |
съдийска корупция |
алешаBG |
182 |
8:02:05 |
eng-bul |
law |
judicial control |
съдебен контрол |
алешаBG |
183 |
8:01:37 |
eng-bul |
law |
judicial consequences |
последствия, имащи значение за съда |
алешаBG |
184 |
8:01:06 |
eng-bul |
law |
judicial concept |
понятие, изработено от съдебната практика |
алешаBG |
185 |
8:00:34 |
eng-bul |
law |
judicial choice |
право на съдията да взима решение по свой избор |
алешаBG |
186 |
7:59:48 |
eng-bul |
law |
judicial body |
съдебна колегия |
алешаBG |
187 |
7:58:12 |
eng-bul |
law |
judicial authorization |
съдебна санкция |
алешаBG |
188 |
7:56:37 |
eng-bul |
law |
judicial assistance |
правна помощ |
алешаBG |
189 |
7:55:57 |
eng-bul |
law |
judicial approval |
съдебно одобрение |
алешаBG |
190 |
7:50:06 |
rus-ger |
law |
сотрудник органа ЗАГС |
Standesamtsbeamtin |
Midnight_Lady |
191 |
7:48:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
vendor service request |
заявка на привлечение вендора |
Aleks_Teri |
192 |
7:47:54 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
VSR |
Vendor Service Request |
Aleks_Teri |
193 |
7:46:22 |
eng-bul |
law |
judicial agency |
съдебно учреждение |
алешаBG |
194 |
7:46:03 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
RFW |
Request for work |
Aleks_Teri |
195 |
7:45:58 |
eng-bul |
law |
judicial and law enforcement agencies |
съдебни и правоохранителни органи |
алешаBG |
196 |
7:45:13 |
eng-bul |
law |
judicial administration |
съдебна администрация |
алешаBG |
197 |
7:44:48 |
eng-bul |
law |
judicial act under appeal |
обжалван съдебен акт |
алешаBG |
198 |
7:44:09 |
eng-bul |
law |
judicial accounting examination |
съдебна счетоводна експертиза |
алешаBG |
199 |
7:43:42 |
eng-bul |
law |
judicial bodies |
органи на правосъдието |
алешаBG |
200 |
7:38:17 |
eng-rus |
pharma. |
Ph. EAEU |
ФЕАЭС (Фармакопея ЕАЭС) |
OKokhonova |
201 |
7:35:49 |
eng-bul |
law |
judgment roll |
досие с материали по делото |
алешаBG |
202 |
7:35:19 |
eng-bul |
law |
judgment seat |
съдийско място |
алешаBG |
203 |
7:34:56 |
eng-bul |
law |
judgment on admission |
съдебно решение по признаване на иска |
алешаBG |
204 |
7:33:48 |
rus-ita |
psychother. |
психотически |
psicoticamente |
spanishru |
205 |
7:23:41 |
eng-rus |
gen. |
in the backyard |
во дворе (имея в виду двор частного дома) |
TranslationHelp |
206 |
7:23:22 |
eng-bul |
law |
judgment rendered |
произнесено съдебно решение |
алешаBG |
207 |
7:22:56 |
eng-bul |
law |
judgment rationale |
обосновка на съдебно решение |
алешаBG |
208 |
7:22:23 |
eng-bul |
law |
judge sitting in court |
съдия в съдебното заседание |
алешаBG |
209 |
7:20:37 |
eng-bul |
law |
judge ordinary |
съдия по дела за разводи и семейни дела |
алешаBG |
210 |
7:19:54 |
eng-bul |
law |
judge in court |
съдия в съдебното заседание |
алешаBG |
211 |
7:19:27 |
eng-bul |
law |
judge assigned to the case |
съдия по делото |
алешаBG |
212 |
7:19:00 |
eng-bul |
law |
judge assessor |
съдебен консултант |
алешаBG |
213 |
7:18:12 |
eng-bul |
law |
joint participation in a crime |
съучастие в престъпление |
алешаBG |
214 |
7:17:47 |
eng-bul |
law |
joint participators in a crime |
съучастници в престъпление |
алешаBG |
215 |
7:16:38 |
eng-bul |
law |
joint defense agreement |
споразумение за съвместна защита |
алешаBG |
216 |
7:15:38 |
eng-bul |
law |
joint criminal enterprise |
съвместна престъпна дейност |
алешаBG |
217 |
7:15:12 |
eng-bul |
law |
joinder of offenders |
съединяване на обвиняеми за разглеждане на делата им в едно производство |
алешаBG |
218 |
7:14:08 |
eng-bul |
law |
join as a party to the suit |
привличам като страна по иска |
алешаBG |
219 |
7:13:46 |
eng-bul |
law |
job description |
длъжностна характеристика |
алешаBG |
220 |
7:13:00 |
eng-bul |
law |
juxtaposition |
съпоставяне |
алешаBG |
221 |
7:09:42 |
eng-bul |
law |
juvenile officer |
полицейски служител, който се занимава с непълнолетни закононарушители |
алешаBG |
222 |
7:09:08 |
eng-bul |
law |
juvenile offender |
малолетен закононарушител |
алешаBG |
223 |
7:08:44 |
eng-bul |
law |
juvenile delinquent |
непълнолетен престъпник |
алешаBG |
224 |
7:07:25 |
eng-bul |
law |
juvenile delinquency |
престъпност на непълнолетни |
алешаBG |
225 |
7:06:31 |
eng-bul |
law |
juvenile criminal cases |
съдебни дела на малолетни |
алешаBG |
226 |
7:05:50 |
eng-bul |
law |
juvenile court |
съд за непълнолетни закононарушители |
алешаBG |
227 |
7:04:58 |
eng-bul |
law |
juvenile adult |
лице на възраст между 16 и 21 години |
алешаBG |
228 |
7:04:49 |
rus-ita |
psychother. |
биперсональный |
bipersonale |
spanishru |
229 |
7:04:29 |
eng-bul |
law |
juvenile labor |
труд на непълнолетни |
алешаBG |
230 |
7:04:02 |
eng-bul |
law |
justifier |
лице, което оправдава |
алешаBG |
231 |
7:01:47 |
rus-ita |
psychother. |
пациент |
analizzando |
spanishru |
232 |
6:58:39 |
eng-bul |
law |
justificator |
оправдателен свидетел |
алешаBG |
233 |
6:56:57 |
eng-bul |
law |
justifiable homicide |
убийство при самозащита |
алешаBG |
234 |
6:55:29 |
eng-bul |
law |
justifiable cause |
извинителна причина |
алешаBG |
235 |
6:55:03 |
eng-bul |
law |
justifiable behavior |
оправдано поведение |
алешаBG |
236 |
6:54:38 |
eng-bul |
law |
justifiable act |
оправдано действие |
алешаBG |
237 |
6:54:16 |
eng-bul |
law |
justicing room |
съдебен кабинет (в дома на мирови съдия
) |
алешаBG |
238 |
6:53:11 |
eng-bul |
law |
justiciability |
възможност за разглеждане на спор по съдебен ред |
алешаBG |
239 |
6:52:32 |
eng-bul |
law |
justicement |
съдопроизводство |
алешаBG |
240 |
6:51:28 |
eng-bul |
law |
just title |
законен правен титул |
алешаBG |
241 |
6:50:09 |
eng-bul |
law |
just settlement |
справедливо урегулиране |
алешаBG |
242 |
6:49:42 |
eng-bul |
law |
just debts |
законни задължения |
алешаBG |
243 |
6:49:10 |
eng-bul |
law |
just compensation |
справедливо обезщетение |
алешаBG |
244 |
6:29:06 |
rus-ger |
inf. |
это другое |
das ist was Anderes |
ichplatzgleich |
245 |
6:19:43 |
rus-ita |
gen. |
выдвинуть гипотезу |
ipotizzare |
spanishru |
246 |
6:02:26 |
rus-ita |
psychol. |
фрейдистский |
freudiano |
spanishru |
247 |
6:01:31 |
rus-ita |
psychol. |
по Фрейду |
freudiano (прил.) |
spanishru |
248 |
5:55:08 |
eng-rus |
inf. |
smart guy |
толковый мужик (одобрительно) |
ART Vancouver |
249 |
5:03:08 |
eng-rus |
gen. |
betting line |
букмекерская линия |
ROGER YOUNG |
250 |
3:46:40 |
eng-rus |
psychol. |
disengagement |
отстранение (Young people's disengagement from politics is part of a wider trend. cambridge.org) |
Shabe |
251 |
3:25:01 |
rus |
misused nonstand. |
иметь место быть |
имеет быть (иметь место быть = неграмотное слияние двух фраз ekburg.ru) |
Shabe |
252 |
3:20:59 |
eng |
geogr. |
Mor. |
Morocco |
Vosoni |
253 |
3:20:58 |
eng |
abbr. oil |
MOR |
move out rig |
andrushin |
254 |
3:08:12 |
eng-rus |
inf. |
I know |
и не говори |
intolerable |
255 |
3:03:53 |
eng-rus |
gen. |
shit one's pants |
навалить в штаны (- You all right? – Well, I didn't shit my pants, so) |
Taras |
256 |
3:03:47 |
eng-rus |
gen. |
three times over the price |
втридорога |
MichaelBurov |
257 |
3:00:11 |
eng-rus |
gen. |
much too much |
втридорога |
MichaelBurov |
258 |
2:59:08 |
eng-rus |
gen. |
exorbitantly expensive |
втридорога |
MichaelBurov |
259 |
2:57:40 |
eng-rus |
idiom. |
be as calm as a cat |
напугать кота сосиской |
Taras |
260 |
2:48:58 |
eng-rus |
gen. |
as far as I can tell |
насколько я могу судить |
TranslationHelp |
261 |
2:29:51 |
eng-rus |
|
get the memo |
not get the memo (обычно get the memo употребляется в отрицаниях) |
Shabe |
262 |
2:25:34 |
eng |
|
get the memo |
not get the memo ("get the memo" is usually used in negations) |
Shabe |
263 |
2:25:15 |
eng |
|
not get the memo |
get the memo (antonym) |
Shabe |
264 |
2:24:54 |
eng-rus |
idiom. amer. |
not get the memo |
сидеть в танке (досл. "не получить докладную записку(, в которой давно об этом сообщили)" • Johnny's been dating Sam for over a month now? I guess I didn't get the memo. – Я, наверное, в танке сидел/был. thefreedictionary.com) |
Shabe |
265 |
2:19:38 |
eng-rus |
med. |
hairline |
трещина (волосяная трещина кости • a hairline bone fracture • It's just a hairline. It'll heal fast) |
Taras |
266 |
2:15:14 |
eng-rus |
gen. |
strong health |
крепкое здоровье |
sophistt |
267 |
1:59:12 |
eng-rus |
literal. |
I know |
я знаю |
Shabe |
268 |
1:28:21 |
eng-rus |
med. |
QT interval with Fridericia's correction |
интервал QT с коррекцией по формуле Фридеричиа |
Olga47 |
269 |
1:27:40 |
eng-rus |
med. |
QT interval with Bazett's correction |
интервал QT с коррекцией по формуле Базетта |
Olga47 |
270 |
1:12:20 |
eng-rus |
ed. |
educational foundations |
образовательные основы |
aspss |
271 |
1:12:08 |
eng-rus |
gen. |
ambient nature sounds |
звуки окружающей среды |
Taras |
272 |
1:11:47 |
eng-rus |
ed. |
teacher educator |
педагог-методист |
aspss |
273 |
1:11:07 |
eng-rus |
gen. |
ambient nature sounds |
звуки окружающей природы |
Taras |
274 |
1:08:01 |
eng-rus |
gen. |
drop a pin |
сбрасывать свои координаты (GPS • Drop me a pin – Скинь мне свои координаты) |
Taras |
275 |
1:07:30 |
eng-rus |
gen. |
drop a pin |
отмечать своё местоположение на карте (ставить метку) |
Taras |
276 |
1:03:27 |
rus-spa |
cook. |
говядина из Галисии |
rubia gallega (мясо галисийской светлой коровы • Галисийская блондинка — Rubia Gallega — одно из самых ценных мясных блюд в мире) |
ines_zk |
277 |
0:59:38 |
rus-spa |
cook. |
дорада а ла бильбаина |
dorada a la bilbaína (рыба (золотистый спар) под соусом • Испанская (баскская) кухня. Дорада а ла бильбаина. • Это восхитительное блюдо, готовят его «а ла бильбаина», с чесноком и острым красным перцем.) |
ines_zk |
278 |
0:48:53 |
eng-rus |
ed., subj. |
educational foundations |
образовательные основы (The school continues to provide an educational foundation which emphasizes academic excellence, spiritual growth, critical thinking, creative expression, physical well-being, social awareness, and self-confidence.) |
aspss |
279 |
0:13:10 |
eng-rus |
clin.trial. |
marketing authorization holder |
держатель регистрационного удостоверения (Держатель регистрационного удостоверения (ДРУ) – юридическое лицо, на имя которого выдано регистрационное удостоверение на лекарственный препарат и которое несет ответственность за безопасность, эффективность и качество лекарственного препарата. bii.by) |
JLawless |
280 |
0:05:54 |
eng-rus |
idiom. |
like a scalded cat |
как испуганный заяц |
lunovna |